domingo, janeiro 28, 2007

15 minutos

Costumo dizer que uma das vantagens de ver séries originais com legendas é que podemos apanhar as piadas com duplo sentido que só resultam na língua original. E pode-se aproveitar para aprender umas palavras novas. Por outro lado, também se apanham os erros de tradução, que às vezes também podem ser divertidos. Com o cabo, hoje em dia, há muitos mais filmes e séries à disposição, o que traz mais um aspecto às legendagens, que não sendo propriamente uma novidade, acaba por se notar muito pela maior frequência com que ocorre: os erros de português. Eu normalmente nem reparo, porque estou a ouvir a televisão e não a ler, mas há alturas em que se propicia a que eu também leia legendas. Por exemplo, quando, por qualquer motivo, tenho o som muito baixo. Hoje, em 15 minutos(sem exageros), apanhei legendas com estas três palavras:

viajem (não como verbo, mas como substantivo)
doçes
conseguieste

Por razões que desconheço, estas coisas fazem-me comichão no cérebro. E irritam-me.
0 comentário(s)

0 Comentário(s):

Enviar um comentário página inicial